A new study shows that the official translation of communist China’s diplomatic statements may be sub-optimal and create misunderstandings, potentially leading to poor or even calamitous foreign policy responses.
According to Corey Lee Bell, a project and research officer at the University of Technology Sydney’s Australia-China Relations Institute, the People’s Republic of China’s Ministry of Foreign Affairs (MFA) translations are of inconsistent quality, and may inadvertently—sometimes perhaps intentionally—convey different messages from the Chinese source.
English Translation Can be Stronger or Less Assertive than Chinese Source
Bell argues that there are often times when the MFA’s English translation is less strong in tone than the Chinese source, with a recent example being a response from the MFA spokesperson related to the United Nations Human Rights Office’s report—published on Aug. 31—on the Chinese regime’s treatment of Uyghurs in the Xinjiang region. He argues that this may reflect “the strategic use of discrepancies between a Chinese source and an official MFA English translation.”On Aug. 11, right before the release of the report, an MFA spokesperson was asked by a China News Service representative for his opinion on a report compiled by the ‘China Society for Human Rights Studies.’ Wang’s reply included “three serious crimes” the United States has “committed” in the Middle East and surrounding areas.
“The first ‘crime/violation’, according to the MFA’s translation of the spokesperson’s remarks, was that ‘the U.S. has launched wars that damaged people’s right to life and survival.’ The original Chinese, however, was stronger in tone, stating that America had ‘wantonly launched’ (肆意发动 )these wars,” Bell said.
“The English translation also said that America ‘just cannot deflect responsibility for starting wars.’ This is a polite translation of the archaic/formal Chinese phrase (难辞其咎), which generally conveys the indefensibility of past actions, akin to the phrase ‘can hardly absolve oneself of blame/responsibility.’”
There are also cases in which English MFA translation is stronger in tone than the Chinese original, many involving the translation of Chinese idioms, which are often in the form of archaic four-letter word phrases, conveying “abstract ideas through depictions of events and concrete objects.”
“While ‘perish’ can be justified in the English translation, it is not necessary to capture the figurative sense of the idiom, which could simply be translated as ‘those who play with fire will get burned,’ Bell argued.
Another famous example is a translation of a phrase from Xi Jinping’s speech marking the centenary anniversary of the CCP in mid-2021, where he declared that the Chinese people would not allow any foreign forces to bully, oppress or enslave the country and any who dared would “have their heads bashed bloody against a Great Wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.”
MFA Translation Can Be Supplementary Source
Despite the inadvertent or intentional discrepancies, Bell believes that MFA translations can sometimes be an important supplementary source to accurate translations of Chinese source texts.
“Since they are less directed at domestic image management, they may better reflect the tenor/substance of official diplomatic representations,” he said.