‘Madama Butterfly’ From the Pacific Opera Project: Puccini in Japanese

‘Madama Butterfly’ From the Pacific Opera Project: Puccini in Japanese
Cio-cio-san and Pinkerton sing of their love on their wedding night in Project's production of "Madama Butterfly" Courtesy of Pacific Opera Project
Tiffany Brannan
Updated:
0:00
Commentary

As an opera singer, it’s fascinating for me to receive questions about my art form from people who aren’t familiar with opera. Although some questions might be laughable to those of us who are immersed in the world of classical singing, I always appreciate any attempt to learn more about this beautiful genre of music.

One question I received from a friend recently was, “Why are operas in Italian?” He quickly qualified the question with, “If they are? I’ve heard something like that.” My friend isn’t foreign to the world of performing, since he himself is a singer and actor, but he is much less familiar with the classical realm. I consider this an astute question, since Italian is considered the language of opera. The word “opera” is Italian, as are most of our technical terms. The first operas were written by Italians in their native language in the late 16th century. Since then, many of the legendary opera composers were Italians, including Rossini, Verdi, and Puccini. Even composers from other European countries, like the Austrian Wolfgang Amadeus Mozart, frequently wrote Italian operas. Of course, as I explained to my friend, there are probably as many German and French operas as Italian ones. There also are operas in English, Russian, Spanish, and even Czech!

One thing which people find odd or even comical about opera is that the language often doesn’t match the story’s setting. “Carmen” is sung in French but set in Spain. “The Abduction from the Seraglio” is sung in German but is about a group of Spaniards visiting Turkey. “Turandot” is sung in Italian but set in China. A Southern California opera company decided to make one of the most famous operas more culturally accurate by casting it with racially appropriate singers and having them sing the languages of their characters, instead of Italian. This opera was Giacomo Puccini’s “Madama Butterfly,” produced by the Pacific Opera Project (POP) in Los Angeles, which I had the pleasure of seeing on June 7.

The Concept

This Puccini opera is set in Nagasaki, Japan. It’s the story of a Japanese geisha, Cio-cio-san (meaning Butterfly), who marries American naval officer Benjamin Franklin Pinkerton. Pinkerton uses a marriage broker to set up this arranged marriage while stationed in Japan, without planning to make it a lifelong commitment. Cio-cio-san, on the other hand, thinks they are married for love and for life. After Pinkerton leaves for three years, Cio-cio-san still believes that he’s coming back to her and their infant son. Her devoted maid, Suzuki, is her only faithful companion. When the American consul, Sharpless, comes to deliver a letter from Pinkerton, she misunderstands the message that he is returning to Japan. She joyously awaits his arrival after seeing his ship enter the harbor, not realizing that he has married an American woman. When she learns that he wants her to give him their son, she kills herself so that her child can go to America with no guilt about her.

POP presented this original production of “Madama Butterfly” for the first time in 2019 and brought it back as part of the Opera Conference 2024. Unlike some of the other operas with foreign settings I mentioned, not all the characters in this opera have the same ethnic background. While most of the characters are Japanese, Pinkerton, Sharpless, and Kate Pinkerton (B. F.’s second wife) are American. The slogan used in promotions was, “How would an American navyman and Japanese woman communicate? Certainly not in Italian!” The unique part about this production is that it features a new libretto in English and Japanese. POP’s Founding Artistic Director and CEO, Josh Shaw, wrote the English words, while the production’s music director and conductor, Eike Isomura, wrote the Japanese libretto. There were projected supertitles of the translation in English and Japanese.

The Pacific Opera Project is known for presenting unique, innovative, and unconventional productions of classical operas. They frequently perform operas in foreign languages in English, with new libretti written by Mr. Shaw. Translating operas to English is nothing new; it was common practice for American companies to present European operas in English before the introduction of supertitles with the translation in the 1980s. Many POP productions also feature updated or otherwise altered settings. Two of their most popular works are a Mario Bros themed version of Mozart’s “The Magic Flute” and a hipster version of Puccini’s “La Boheme.” While I admire the company’s creative formats and unusual venues, I don’t agree with modernizing classic operas. Thus, I was glad to see that this production of “Madama Butterfly” is very traditional besides the altered libretti.

Cio-cio-san watches for Pinkerton’s ship through her looking glass in Pacific Opera Project's production of "Madama Butterfly" (Courtesy of Pacific Opera Project)
Cio-cio-san watches for Pinkerton’s ship through her looking glass in Pacific Opera Project's production of "Madama Butterfly" Courtesy of Pacific Opera Project

The Production

The entire three-act opera takes place in the same setting, the house Pinkerton rents when he marries Cio-cio-san. The set was very beautiful, composed of warm brown wood and traditional paper screen doors, “shoji.” Flowers as decorations symbolized the wedding celebration. The background was a plain screen, lit with different colors to convey the time of day, and five artistic Japanese banners represented the view of the harbor from the house. Kimono SK provided costumes for the Japanese characters, which were beautiful and authentic.

Writing a libretto in a new language is a lot more complicated than translating the words. The music’s rhythm and emphasis must be considered to make the words singable, as well as retaining something of the original meaning. Many English translations use modern vernacular, but this libretto was historically accurate for the 1904 setting. One thing I didn’t like about the English lyrics was the inclusion of some mild profanity for the American characters; it was unnecessary, since there is no comparable swearing in the original Italian.

During the intermission, I met Josh Shaw in the library and asked him about the challenges of writing the show’s bilingual libretto. He answered that writing the English lyrics was easy for him, but Mr. Isomura faced significant difficulties in crafting singable Japanese words for the Puccini music. Although Japanese is a good language in which to sing because the words end in vowels, like Italian, it takes more syllables to say anything in Japanese. Also, the formality of addressing superiors makes it even longer. From the supertitles, I noticed that far less was said in the same amount of music, compared to the original language. In places, I felt that this weakened the story because less meaning was able to be imparted through the words.

Pacific Opera Project's production of "Madama Butterfly" (Courtesy of Pacific Opera Project)
Pacific Opera Project's production of "Madama Butterfly" Courtesy of Pacific Opera Project

An Interesting Change

I went to see the opera with my mother and sister. While driving there, we pondered how the famous Act I love duet between Pinkerton and Butterfly would be linguistically presented. We reasoned that it would be sung in a common language, joking about the idea of singing a duet in two separate languages at the same time. Nevertheless, that’s precisely what they did and for a definite effect. The marriage broker, Goro, was the only Japanese character who spoke English, and Sharpless was the only American who spoke Japanese. Thus, during the first conversation between Pinkerton and Butterfly, Goro and Sharpless acted as interpreters, pretending to whisper the meaning of their sung words. After they are left alone on their wedding night, however, there was no interpreter to help them understand each other during the duet except the language of love.

Tenors in Puccini operas tend to have a one-track mind when it comes to their romantic interactions. They don’t wait long before declaring, “Sei mia!” (“You’re mine!), asking for a kiss (or trying to steal one), or begging for a declaration of love. In the Italian “Madama Butterfly” duet, the shy bride muses poetically while the passionate bridegroom urges her to yield to his love. Nevertheless, they still are having a conversation. With her singing in Japanese about the moon and stars and his demanding “Be mine!” in English, it was disturbingly evident that there was nothing but a physical magnetism between them, at least on his part. Perhaps this is realistic; I always imagined that Cio-cio-san had learned at least some English to converse with her new husband, just as she had converted to Christianity for Pinkerton’s sake. I guess I wanted a Disney-style “Pocahontas” situation, where “the colors of the wind” magically enable her to understand John Smith, and vice versa. That makes the fact that she pines over her long-lost love more impacting than when they couldn’t even communicate when he was there.

I truly enjoyed the experience of seeing POP’s “Madama Butterfly.” The singers were excellent. The chorus, which included South Bay Singers, was strong and accurate. The orchestra was reduced from the huge Puccini scale which is standard, but the excellent musicians made up for the occasional thinness in sound. The ending was staged differently than usual, with Butterfly’s stabbing herself in front of Pinkerton when he runs in calling her name, rather than his finding her lifeless body. Overall, this was a beautiful production. The only thing which didn’t always work for me was the altered language. Strangely, the English was particularly jarring, since it’s a far more abrasive language than Italian or Japanese. Even though the Japanese was smoother, something was missing on the famous melodies, like Cio-cio-san’s big aria, “One fine day” (“Un bel di” in Italian. It just didn’t sound the same in Japanese.

This production is a beautiful tribute to Japanese culture. It would be a great introduction to this opera to someone who isn’t a fan of the genre but is fluent in English, Japanese, or both. From an operatic standard, however, you just can’t improve on the original!

Tiffany Brannan
Tiffany Brannan
Author
Tiffany Brannan is a 23-year-old opera singer, Hollywood historian, vintage fashion enthusiast, and journalist. Her classic film journey started in 2016 when she and her sister started the Pure Entertainment Preservation Society to reform the arts by reinstating the Motion Picture Production Code. Tiffany launched Cinballera Entertainment in June 2023 to produce original performances which combine opera, ballet, and old films in historic SoCal venues. Having written for The Epoch Times since 2019, she became the host of a YouTube channel, The Epoch Insights, in June 2024.
facebook